1. [77:43] | külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn. | كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | (Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir). |
Y. Ali | "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
|
Words | | كلوا - "Eat| واشربوا - and drink| هنيئا - (in) satisfaction| بما - for what| كنتم - you used to| تعملون - do."| |
Pickthal | (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. |
Arberry | 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.' |
Shakir | Eat and drink pleasantly because of what you did. |
Free Minds | "Eat and drink comfortably for what you used to do." |
Qaribullah | (It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did. ' |
Asad | [and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!" |
Diyanet Vakfı | (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir). |
Diyanet | Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz." |
Edip Yüksel | Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için. |
Suat Yıldırım | Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için! |
Yaşar Nuri Öztürk | "Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık. |
Ali Bulaç | Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için. |
Süleyman Ateş | Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için! |
Önceki [77:42]< >[77:44] Sonraki |