1. [79:18] | feḳul hel leke ilâ en tezekkâ. | فقل هل لك إلى أن تزكى فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى |
---|
Elmalılı | De ki: İster misin arınasın? |
Y. Ali | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
|
Words | | فقل - And say,| هل - "Would| لك - [for] you| إلى - [to]| أن - [that]| تزكى - purify yourself?| |
Pickthal | And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? |
Arberry | And say, "Hast thou the will to purify thyself; |
Shakir | Then say: Have you (a desire) to purify yourself: |
Free Minds | Tell him: "Would you not be purified?" |
Qaribullah | and say: "Will you purify yourself, |
Asad | and say[unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity? |
Diyanet Vakfı | De ki: Nasıl arınmağa gönlün var mı? |
Diyanet | "Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?" |
Edip Yüksel | "Ona de ki: Arınmayacak mısın?" |
Suat Yıldırım | “Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | "De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: İster misin temizlenmeyi. |
Ali Bulaç | Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?" |
Süleyman Ateş | De ki: Arınmağa gönlün var mı? |
Önceki [79:17]< >[79:19] Sonraki |