1. [79:23] | feḥaşera fenâdâ. | فحشر فنادى فَحَشَرَ فَنَادَى |
---|
Elmalılı | Derken adamlarını topladı da bağırdı: |
Y. Ali | Then he collected (his men) and made a proclamation,
|
Words | | فحشر - And he gathered| فنادى - and called out,| |
Pickthal | Then gathered he and summoned |
Arberry | then he mustered |
Shakir | Then he gathered (men) and called out. |
Free Minds | So he gathered and proclaimed. |
Qaribullah | then, he gathered, proclaimed, then said: |
Asad | and then he gathered [his great ones], and called [unto his people], |
Diyanet Vakfı | Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı: |
Diyanet | Adamlarını toplayıp seslendi: |
Edip Yüksel | Toplayıp, ilan etti. |
Suat Yıldırım | Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim!” dedi. [26,29; 7,127] |
Yaşar Nuri Öztürk | Derken, bir araya toplayıp bağırdı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı. |
Ali Bulaç | Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi; |
Süleyman Ateş | (Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı: |
Önceki [79:22]< >[79:24] Sonraki |