1. [8:39] | veḳâtilûhüm ḥattâ lâ tekûne fitnetüv veyekûne-ddînü küllühû lillâh. feini-ntehev feinne-llâhe bimâ ya`melûne beṣîr. | وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فإن انتهوا فإن الله بما يعملون بصير وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلّهِ فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ |
---|
Elmalılı | Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını görür. |
Y. Ali | And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
|
Words | | وقاتلوهم - And fight them| حتى - until| لا - not| تكون - there is| فتنة - oppression| ويكون - and is| الدين - the religion| كله - all of it| لله - for Allah.| فإن - But if| انتهوا - they cease,| فإن - then indeed,| الله - Allah| بما - of what| يعملون - they do| بصير - (is) All-Seer.| |
Pickthal | And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do. |
Arberry | Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do; |
Shakir | And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do. |
Free Minds | And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is watcher over what they do. |
Qaribullah | Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do; |
Asad | And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone." And if they desist-behold, God sees all that they do; |
Diyanet Vakfı | Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkara) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür. |
Diyanet | Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse bilsinler ki Allah onların işlediklerini şüphesiz görür. |
Edip Yüksel | Baskı ve zulmu ortadan kaldırıncaya ve dini sadece ALLAH'a ait kılıncaya dek onlarla savaşın. Düşmanlığa son verirlerse, elbette ALLAH yaptıklarınızı Görür. |
Suat Yıldırım | Dünyada fitne kalmayıp din, tamamen Allah'a ait oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer fitneden vazgeçerlerse, onları bırakın.Allah zaten onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir. [2,193; 9,5-11] |
Yaşar Nuri Öztürk | Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiçbir fitne kalmayıncaya ve din, tamamıyla Allah'a münhasır oluncaya dek savaşın onlarla. Savaştan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, onların yaptıklarını görür. |
Ali Bulaç | Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yaptıklarını görendir. |
Süleyman Ateş | Fitne (baskı) kalmayıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer (baskıya) son verirlerse muhakkak ki Allah, ne yaptıklarını görmektedir. |
Önceki [8:38]< >[8:40] Sonraki |