1. [8:56] | elleẕîne `âhette minhüm ŝümme yenḳuḍûne `ahdehüm fî külli merrativ vehüm lâ yetteḳûn. | الذين عاهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لا يتقون الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler. |
Y. Ali | They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
|
Words | | الذين - Those who -| عاهدت - you made a covenant| منهم - with them| ثم - then| ينقضون - they break| عهدهم - their covenant| في - [in]| كل - every| مرة - time,| وهم - and they| لا - (do) not| يتقون - fear (Allah).| |
Pickthal | Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah). |
Arberry | those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing. |
Shakir | Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment). |
Free Minds | The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care. |
Qaribullah | those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah), |
Asad | AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion,s9 not being conscious of God- |
Diyanet Vakfı | Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir. |
Diyanet | Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et. |
Edip Yüksel | Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar. |
Suat Yıldırım | Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler. |
Ali Bulaç | Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar. |
Süleyman Ateş | Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar. |
Önceki [8:55]< >[8:57] Sonraki |