1. [8:71] | veiy yürîdû ḫiyâneteke feḳad ḫânü-llâhe min ḳablü feemkene minhüm. vellâhü `alîmün ḥakîm. | وإن يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فأمكن منهم والله عليم حكيم وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ |
---|
Elmalılı | Eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah'a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkân verdi. Allah her şeyi hakkıyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir. | Y. Ali | But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
| Words | | وإن - But if| يريدوا - they intend| خيانتك - (to) betray you| فقد - certainly| خانوا - they have betrayed| الله - Allah| من - from| قبل - before.| فأمكن - So He gave (you) power| منهم - over them.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knower,| حكيم - All-Wise.| | Pickthal | And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise. | Arberry | And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise. | Shakir | And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise. | Free Minds | And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise. | Qaribullah | But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise. | Asad | And should they but seek to play false with thee's-well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise. | Diyanet Vakfı | Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir. | Diyanet | Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi, Allah bundan ötürü onları yenmen için sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir. | Edip Yüksel | Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir. | Suat Yıldırım | Eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki daha önce de onlar Allah'a hıyanet etmişlerdi de, Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti, onları senin eline düşürmüştü. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). | Yaşar Nuri Öztürk | Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır. | Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat sana hainlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha önce Allah'a hainlik etmişlerdi de seni onlara üstetmişti o ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. | Ali Bulaç | Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, "bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. | Süleyman Ateş | Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır. | Önceki [8:70]< >[8:72] Sonraki |
|