1. [8:73] | velleẕîne keferû ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. illâ tef`alûhü tekün fitnetün fi-l'arḍi vefesâdün kebîr. | والذين كفروا بعضهم أولياء بعض إلا تفعلوه تكن فتنة في الأرض وفساد كبير وَالَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ |
---|
Elmalılı | Kâfirler de aslında birbirlerinin dostları ve yardımcılarıdırlar. Eğer siz de öyle yapmazsanız, yeryüzünde büyük bir fitne ve fesat çıkar. |
Y. Ali | The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
|
Words | | والذين - And those who| كفروا - disbelieve,| بعضهم - some of them| أولياء - (are) allies| بعض - (to) another.| إلا - If not| تفعلوه - you do it,| تكن - (there) will be| فتنة - oppression| في - in| الأرض - the earth| وفساد - and corruption| كبير - great.| |
Pickthal | And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption. |
Arberry | As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption. |
Shakir | And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief. |
Free Minds | As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption. |
Qaribullah | The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption. |
Asad | With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; 'Jf course of war. For a further discussion of the problem of prisoners of war, see 47:4. and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption. |
Diyanet Vakfı | Kafir olanlar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz onu (Allah'ın emirlerini) yerine getirmezseniz yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur. |
Diyanet | İnkar edenler birbirlerinin dostlarıdır. Eğer siz aranızda dost olmazsanız yeryüzünde kargaşalık, fitne ve büyük bozgun çıkar. |
Edip Yüksel | İnkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryüzünde kaos ve büyük bir fesad olur. |
Suat Yıldırım | Dini inkâr edenler birbirlerine sahip çıkarlar. Eğer siz birbirinize yardımcı olmazsanız, dünyada fitne kopar, müthiş bir bozukluk, bir fesat ortaya çıkar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olanlarsa birbirlerinin dostudur, yardımcısıdır. Birbirinize yardım etmezseniz yeryüzünde bir fitne belirir, büyük bir bozgun meydana gelir. |
Ali Bulaç | İnkar edenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur. |
Süleyman Ateş | İnkar edenler, birbirlerinin velisidirler. Eğer bunu yapmazsanız (mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutarsanız), yeryüzünde fitne ve büyük bir kargaşa olur. |
Önceki [8:72]< >[8:74] Sonraki |