1. [83:26] | ḫitâmühû misk. vefî ẕâlike felyetenâfesi-lmütenâfisûn. | ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ |
---|
Elmalılı | Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler. |
Y. Ali | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
|
Words | | ختامه - Its seal| مسك - (will be of) musk.| وفي - And for| ذلك - that| فليتنافس - let aspire| المتنافسون - the aspirers.| |
Pickthal | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - |
Arberry | whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -- |
Shakir | The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. |
Free Minds | Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete. |
Qaribullah | its seal is musk, for this let the competitors compete; |
Asad | pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account: |
Diyanet Vakfı | Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar. |
Diyanet | Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
Edip Yüksel | Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. |
Suat Yıldırım | Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler. |
Ali Bulaç | Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. |
Süleyman Ateş | Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
Önceki [83:25]< >[83:27] Sonraki |