Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  9 - TevbeGörüntülenen ayet : 1 | 129 - Sure No: 9
Önceki [8:75]< >[9:2] Sonraki
1.
[9:1]
berâetüm mine-llâhi verasûlihî ile-lleẕîne `âhettüm mine-lmüşrikîn.براءة من الله ورسوله إلى الذين عاهدتم من المشركين
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ
Elmalılı Allah'dan ve Resulü'nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere:
Y. AliA (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
 Words| براءة - Freedom from obligations| من - from| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger| إلى - to| الذين - those (with) whom| عاهدتم - you made a covenant| من - from| المشركين - the polytheists.|
PickthalFreedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
Arberry An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Shakir(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
Free MindsThis is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.
Qaribullah An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
AsadDISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [believers] have made a covenant.'
Diyanet VakfıAllah ve Resulünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
DiyanetAllah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.
Edip YükselBu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Suat YıldırımAllah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
Yaşar Nuri ÖztürkAllah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Abdulbaki GölpınarlıAllah ve Resulü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden beridir.
Ali Bulaç(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır.
Süleyman AteşAllah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır.
Önceki [8:75]< >[9:2] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17