1. [9:1] | berâetüm mine-llâhi verasûlihî ile-lleẕîne `âhettüm mine-lmüşrikîn. | براءة من الله ورسوله إلى الذين عاهدتم من المشركين بَرَاءَةٌ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | Allah'dan ve Resulü'nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere: |
Y. Ali | A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
|
Words | | براءة - Freedom from obligations| من - from| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger| إلى - to| الذين - those (with) whom| عاهدتم - you made a covenant| من - from| المشركين - the polytheists.| |
Pickthal | Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty. |
Arberry | An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant: |
Shakir | (This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement. |
Free Minds | This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners. |
Qaribullah | An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements; |
Asad | DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [believers] have made a covenant.' |
Diyanet Vakfı | Allah ve Resulünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar! |
Diyanet | Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin. |
Edip Yüksel | Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur: |
Suat Yıldırım | Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar! |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah ve Resulü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden beridir. |
Ali Bulaç | (Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır. |
Süleyman Ateş | Allah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır. |
Önceki [8:75]< >[9:2] Sonraki |