1. [9:27] | ŝümme yetûbü-llâhü mim ba`di ẕâlike `alâ mey yeşâ'. vellâhü gafûrur raḥîm. | ثم يتوب الله من بعد ذلك على من يشاء والله غفور رحيم ثُمَّ يَتُوبُ اللّهُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediğine tevbe nasib eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. | Y. Ali | Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
| Words | | ثم - Then| يتوب - Allah accepts repentance| الله - Allah accepts repentance| من - after| بعد - after| ذلك - that| على - for| من - whom| يشاء - He wills.| والله - And Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| | Pickthal | Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful. | Arberry | then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate. | Shakir | Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful. | Free Minds | Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful. | Qaribullah | Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful. | Asad | But with all this ,3s God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.' | Diyanet Vakfı | Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir. | Diyanet | Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlar ve merhamet eder. | Edip Yüksel | Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Sonra Allah, bu savaşın peşinden, onlardan dilediği kimseleri küfürden dönüş yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur). | Yaşar Nuri Öztürk | Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Bundan sonra da Allah, dilediğine tövbe nasib etmiş ve tövbesini kabul eylemişti ve Allah suçları örter, rahimdir. | Ali Bulaç | Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir. | Önceki [9:26]< >[9:28] Sonraki |
|