1. [9:78] | elem ya`lemû enne-llâhe ya`lemü sirrahüm venecvâhüm veenne-llâhe `allâmü-lguyûb. | ألم يعلموا أن الله يعلم سرهم ونجواهم وأن الله علام الغيوب أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللّهَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ |
---|
Elmalılı | Allah'ın, onların sırlarını da, fısıltılarını da bilip durduğunu ve Allah'ın bütün bilinmeyenleri bildiğini hâlâ öğrenemediler mi? |
Y. Ali | Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
|
Words | | ألم - Do not| يعلموا - they know| أن - that| الله - Allah| يعلم - knows| سرهم - their secret| ونجواهم - and their secret conversation,| وأن - and that| الله - Allah| علام - (is) All-Knower| الغيوب - (of) the unseen?| |
Pickthal | Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden? |
Arberry | Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen? |
Shakir | Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things? |
Free Minds | Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen? |
Qaribullah | Did they not know that Allah knows their secret and what they conspire together, and that Allah knows all the unseen? |
Asad | Do they not know that God knows [all] their hidden thoughts and their secret confabulations, and that God knows fully all the things that are beyond the reach of human perception'? |
Diyanet Vakfı | (Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (gizli şeyleri) çok iyi bilen olduğunu hala anlamadılar mı? |
Diyanet | İkiyüzlüler, Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini, Allah'ın görünmeyenleri bilen olduğunu bilmiyorlar mıydı? |
Edip Yüksel | Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir? |
Suat Yıldırım | O münafıklar hâlâ anlamadılar mı ki Allah onların sözlerini de, fısıldaşmalarını da bilir hem Allah bütün gaybleri tam tamına bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hala da bilmezler mi ki Allah, şüphe yok ki onların gizlediklerini de bilir, fısıltıyla konuşup aralarında gizli kalan sözlerini de ve şüphe yok ki gizli şeyleri en iyi bilen, Allah'tır. |
Ali Bulaç | Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır. |
Süleyman Ateş | Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir? |
Önceki [9:77]< >[9:79] Sonraki |