1. [110:2] | veraeyte-nnâse yedḫulûne fî dîni-llâhi efvâcâ. | ورأيت الناس يدخلون في دين الله أفواجا وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا |
---|
Elmalılı | Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde, |
Y. Ali | And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
|
Words | | ورأيت - And you see| الناس - the people| يدخلون - entering| في - into| دين - (the) religion| الله - (of) Allah| أفواجا - (in) multitudes.| |
Pickthal | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, |
Arberry | and thou seest men entering God's religion in throngs, |
Shakir | And you see men entering the religion of Allah in companies, |
Free Minds | And you see mankind entering into God's system in flocks. |
Qaribullah | and you see people embracing the Religion of Allah in throngs, |
Asad | and thou seest people enter God's religion 1 in hosts, |
Diyanet Vakfı | Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit, |
Diyanet | Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. |
Edip Yüksel | Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin. |
Suat Yıldırım | Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve insanların, bölükbölük, Allah dinine girdiğini gördün mü. |
Ali Bulaç | Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Süleyman Ateş | Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Önceki [110:1]< >[110:3] Sonraki |