1. [12:103] | vemâ ekŝeru-nnâsi velev ḥaraṣte bimü'minîn. | وما أكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Y. Ali | Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
|
Words | | وما - And not| أكثر - most| الناس - (of) the mankind,| ولو - even though| حرصت - you desire,| بمؤمنين - (will be) believers.| |
Pickthal | And though thou try much, most men will not believe. |
Arberry | Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not. |
Shakir | And most men will not believe though you desire it eagerly. |
Free Minds | And most of the people, even if you are diligent, will not believe. |
Qaribullah | Even though you are so eager, most people will not believe. |
Asad | Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation], |
Diyanet Vakfı | Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
Diyanet | Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar. |
Edip Yüksel | Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır. |
Suat Yıldırım | Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez. |
Ali Bulaç | Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Süleyman Ateş | Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir. |
Önceki [12:102]< >[12:104] Sonraki |