1. [12:104] | vemâ tes'elühüm `aleyhi min ecr. in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn. | وما تسألهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعالمين وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür. |
Y. Ali | And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
|
Words | | وما - And not| تسألهم - you ask them| عليه - for it| من - any| أجر - reward.| إن - Not| هو - (is) it| إلا - but| ذكر - a reminder| للعالمين - to the worlds.| |
Pickthal | Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples. |
Arberry | Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings. |
Shakir | And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind. |
Free Minds | And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds. |
Qaribullah | You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind. |
Asad | although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind. |
Diyanet Vakfı | Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür. |
Diyanet | Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür. |
Edip Yüksel | Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır. |
Suat Yıldırım | Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. [3,7] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil. |
Ali Bulaç | Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.' |
Süleyman Ateş | Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür. |
Önceki [12:103]< >[12:105] Sonraki |