Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayet : 104 | 111 - Sure No: 12
Önceki [12:103]< >[12:105] Sonraki
1.
[12:104]
vemâ tes'elühüm `aleyhi min ecr. in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.وما تسألهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعالمين
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Elmalılı Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
Y. AliAnd no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
 Words| وما - And not| تسألهم - you ask them| عليه - for it| من - any| أجر - reward.| إن - Not| هو - (is) it| إلا - but| ذكر - a reminder| للعالمين - to the worlds.|
PickthalThou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Arberry Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
ShakirAnd you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
Free MindsAnd you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.
Qaribullah You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.
Asadalthough thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.
Diyanet VakfıHalbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
DiyanetOysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.
Edip YükselHalbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Suat YıldırımHalbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. [3,7]
Yaşar Nuri ÖztürkSen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Abdulbaki GölpınarlıBuna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.
Ali BulaçOysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Süleyman AteşSen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
Önceki [12:103]< >[12:105] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17