1. [12:12] | ersilhü me`anâ gadey yerta` veyel`ab veinnâ lehû leḥâfiżûn. | أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا له لحافظون أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ |
---|
Elmalılı | "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz." |
Y. Ali | "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
|
Words | | أرسله - Send him| معنا - with us| غدا - tomorrow,| يرتع - (to) enjoy| ويلعب - and play.| وإنا - And indeed, we| له - for him| لحافظون - (will) surely (be) guardians."| |
Pickthal | Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him. |
Arberry | Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.' |
Shakir | Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well. |
Free Minds | "Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him." |
Qaribullah | Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him. ' |
Asad | Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well!" |
Diyanet Vakfı | Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz." |
Diyanet | Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler. |
Edip Yüksel | "Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız." |
Suat Yıldırım | (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız.” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yarın onu bizimle yolla da bolbol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz. |
Ali Bulaç | "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz." |
Süleyman Ateş | Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz. |
Önceki [12:11]< >[12:13] Sonraki |