1. [12:13] | ḳâle innî leyaḥzününî en teẕhebû bihî veeḫâfü ey ye'külehü-ẕẕi'bü veentüm `anhü gâfilûn. | قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ |
---|
Elmalılı | Babaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz." |
Y. Ali | (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
|
Words | | قال - He said,| إني - "Indeed, [I]| ليحزنني - it surely saddens me| أن - that| تذهبوا - you should take him| به - you should take him| وأخاف - and I fear| أن - that| يأكله - would eat him| الذئب - a wolf| وأنتم - while you| عنه - of him| غافلون - (are) unaware."| |
Pickthal | He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him. |
Arberry | He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.' |
Shakir | He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him. |
Free Minds | He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him." |
Qaribullah | He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. ' |
Asad | [Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!" |
Diyanet Vakfı | (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım. |
Diyanet | Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer." |
Suat Yıldırım | Babaları: “Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer.” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum." |
Süleyman Ateş | (Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!" |
Önceki [12:12]< >[12:14] Sonraki |