1. [12:14] | ḳâlû lein ekelehü-ẕẕi'bü venaḥnü `uṣbetün innâ iẕel leḫâsirûn. | قالوا لئن أكله الذئب ونحن عصبة إنا إذا لخاسرون قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz." | Y. Ali | They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
| Words | | قالوا - They said,| لئن - "If| أكله - eats him| الذئب - the wolf| ونحن - while we| عصبة - (are) a group,| إنا - indeed, we| إذا - then| لخاسرون - surely (would be) losers."| | Pickthal | They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished. | Arberry | They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!' | Shakir | They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers. | Free Minds | They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers." | Qaribullah | They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers! ' | Asad | Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!" | Diyanet Vakfı | Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız. | Diyanet | "And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayılırız" dediler. | Edip Yüksel | Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz." | Suat Yıldırım | Onlar! “Vallahi!” dediler, “Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz.” | Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz." | Abdulbaki Gölpınarlı | Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz. | Ali Bulaç | Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz." | Süleyman Ateş | Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!" | Önceki [12:13]< >[12:15] Sonraki |
|