1. [13:20] | elleẕîne yûfûne bi`ahdi-llâhi velâ yenḳuḍûne-lmîŝâḳa. | الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثاق الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ |
---|
Elmalılı | Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar. |
Y. Ali | Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
|
Words | | الذين - Those who| يوفون - fulfill| بعهد - the covenant| الله - (of) Allah| ولا - and not| ينقضون - they break| الميثاق - the contract,| |
Pickthal | Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant; |
Arberry | who fulfil God's covenant, and break not the compact, |
Shakir | Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant, |
Free Minds | Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant. |
Qaribullah | who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge; |
Asad | they who are true to their bond with God and never break their covenant ;4z |
Diyanet Vakfı | Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır. |
Diyanet | Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar. |
Edip Yüksel | Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar. |
Suat Yıldırım | Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefa edenler ve verdikleri sözden caymayanlar. |
Ali Bulaç | Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar. |
Süleyman Ateş | Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar. |
Önceki [13:19]< >[13:21] Sonraki |