1. [13:21] | velleẕîne yeṣilûne mâ emera-llâhü bihî ey yûṣale veyaḫşevne rabbehüm veyeḫâfûne sûe-lḥisâb. | والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ |
---|
Elmalılı | Ve onlar ki, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar. |
Y. Ali | Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
|
Words | | والذين - And those who| يصلون - join| ما - what| أمر - (has been) commanded| الله - (by) Allah| به - [for it]| أن - to| يوصل - be joined,| ويخشون - and fear| ربهم - their Lord| ويخافون - and are afraid| سوء - (of) the evil| الحساب - the account,| |
Pickthal | Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning; |
Arberry | who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning, |
Shakir | And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning. |
Free Minds | And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning. |
Qaribullah | who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning. |
Asad | and who keep together what God has bidden to be joined, |
Diyanet Vakfı | Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir. |
Diyanet | Onlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rablerinden korkarlar; kötü hesaptan ürkerler. |
Edip Yüksel | Onlar ki ALLAH'ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar. |
Suat Yıldırım | Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler.Rab’lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardır Allah neyi ulaştırmayı emrettiyse ulaştıranlar ve Rablerinden ürkerler ve kötü hesaptan korkarlar. |
Ali Bulaç | Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar. |
Süleyman Ateş | Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar. |
Önceki [13:20]< >[13:22] Sonraki |