1. [15:14] | velev fetaḥnâ `aleyhim bâbem mine-ssemâi feżallû fîhi ya`rucûn. | ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, |
Y. Ali | Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
|
Words | | ولو - And (even) if| فتحنا - We opened| عليهم - to them| بابا - a gate| من - from| السماء - the heaven,| فظلوا - and they were to continue| فيه - therein| يعرجون - (to) ascend,| |
Pickthal | And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, |
Arberry | Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it, |
Shakir | And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while, |
Free Minds | And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it, |
Qaribullah | If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it, |
Asad | Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it, |
Diyanet Vakfı | Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, |
Diyanet | Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler. |
Edip Yüksel | Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı, |
Suat Yıldırım | Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar. |
Ali Bulaç | Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de, |
Süleyman Ateş | Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı: |
Önceki [15:13]< >[15:15] Sonraki |