1. [15:21] | veim min şey'in illâ `indenâ ḫazâinüh. vemâ nünezzilühû illâ biḳaderim ma`lûm. | وإن من شيء إلا عندنا خزائنه وما ننزله إلا بقدر معلوم وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ |
---|
Elmalılı | Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz. |
Y. Ali | And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
|
Words | | وإن - And not| من - (is) any| شيء - thing| إلا - but| عندنا - with Us| خزائنه - (are) its treasures,| وما - and not| ننزله - We send it down| إلا - except| بقدر - in a measure| معلوم - known.| |
Pickthal | And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. |
Arberry | Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure. |
Shakir | And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure. |
Free Minds | And there is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount. |
Qaribullah | And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure. |
Asad | For, no single thing exists that does not have its source with Us;` and nought do We bestow from on high unless it be in accordance with a measure well-defined." |
Diyanet Vakfı | Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz. |
Diyanet | Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz. |
Edip Yüksel | Hiç bir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz. |
Suat Yıldırım | Hiçbir şey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçü ile indiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiçbir şey yoktur ki hazineleri, katımızda olmasın ve biz onu ancak malum bir miktarda indiririz. |
Ali Bulaç | Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri Bizim Katımız'da olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz. |
Süleyman Ateş | Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz. |
Önceki [15:20]< >[15:22] Sonraki |