1. [15:30] | fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn. | فسجد الملائكة كلهم أجمعون فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Y. Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together:
|
Words | | فسجد - So prostrated| الملائكة - the Angels| كلهم - all of them| أجمعون - together,| |
Pickthal | So the angels fell prostrate, all of them together |
Arberry | Then the angels bowed themselves all together, |
Shakir | So the angels made obeisance, all of them together, |
Free Minds | Thus, all of the Angels submitted. |
Qaribullah | All the angels prostrated themselves, |
Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, |
Diyanet Vakfı | Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
Diyanet | Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. |
Edip Yüksel | Tüm melekler topluca secde ettiler; |
Suat Yıldırım | İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
Ali Bulaç | Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti. |
Süleyman Ateş | Meleklerin hepsi topluca secde ettiler. |
Önceki [15:29]< >[15:31] Sonraki |