1. [15:29] | feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn. | فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın." |
Y. Ali | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
|
Words | | فإذا - So, when| سويته - I have fashioned him| ونفخت - and [I] breathed| فيه - into him| من - of| روحي - My spirit,| فقعوا - then fall down| له - to him| ساجدين - prostrating."| |
Pickthal | So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. |
Arberry | When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!' |
Shakir | So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. |
Free Minds | "So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him." |
Qaribullah | When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'. |
Asad | and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration!" |
Diyanet Vakfı | "Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan ütlediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!" |
Diyanet | 'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti. |
Edip Yüksel | "Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın," demişti. |
Suat Yıldırım | “Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız.” [2,34; 7,11; 38,72] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onun yaratılışını tamamlayıp kemale getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın. |
Ali Bulaç | "Ona bir biçim verdiğimde ve ona Ruhum'dan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın." |
Süleyman Ateş | Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın! |
Önceki [15:28]< >[15:30] Sonraki |