Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  15 - HicrGörüntülenen ayet : 28 | 99 - Sure No: 15
Önceki [15:27]< >[15:29] Sonraki
1.
[15:28]
veiẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṣalṣâlim min ḥameim mesnûn.وإذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمإ مسنون
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Elmalılı Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: "Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım."
Y. AliBehold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
 Words| وإذ - And when| قال - your Lord said| ربك - your Lord said| للملائكة - to the Angels,| إني - "Indeed, I| خالق - (will) create| بشرا - a human being| من - (out) of| صلصال - clay| من - from| حمإ - black mud| مسنون - altered.|
PickthalAnd (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Arberry And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.
ShakirAnd when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
Free MindsAnd your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay."
Qaribullah When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.
AsadAnd lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted;
Diyanet VakfıHani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Diyanet'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.
Edip YükselRabbin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım," demişti.
Suat YıldırımVe hani Rabbin meleklere: “Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Yaşar Nuri ÖztürkHatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
Abdulbaki GölpınarlıAn o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.
Ali BulaçHani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Süleyman AteşBir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Önceki [15:27]< >[15:29] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17