1. [15:28] | veiẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṣalṣâlim min ḥameim mesnûn. | وإذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمإ مسنون وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ |
---|
Elmalılı | Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: "Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım." | Y. Ali | Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
| Words | | وإذ - And when| قال - your Lord said| ربك - your Lord said| للملائكة - to the Angels,| إني - "Indeed, I| خالق - (will) create| بشرا - a human being| من - (out) of| صلصال - clay| من - from| حمإ - black mud| مسنون - altered.| | Pickthal | And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered, | Arberry | And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded. | Shakir | And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape. | Free Minds | And your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay." | Qaribullah | When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud. | Asad | And lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted; | Diyanet Vakfı | Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." | Diyanet | 'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti. | Edip Yüksel | Rabbin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım," demişti. | Suat Yıldırım | Ve hani Rabbin meleklere: “Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım.” | Yaşar Nuri Öztürk | Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti. | Abdulbaki Gölpınarlı | An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. | Ali Bulaç | Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım." | Süleyman Ateş | Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!" | Önceki [15:27]< >[15:29] Sonraki |
|