1. [15:27] | velcânne ḫalaḳnâhü min ḳablü min nâri-ssemûm. | والجان خلقناه من قبل من نار السموم وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ |
---|
Elmalılı | Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık. |
Y. Ali | And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
|
Words | | والجان - And the jinn| خلقناه - We created it| من - before| قبل - before| من - from| نار - fire| السموم - scorching.| |
Pickthal | And the jinn did We create aforetime of essential fire. |
Arberry | and the jinn created We before of fire flaming. |
Shakir | And the jinn We created before, of intensely hot fire. |
Free Minds | And the Jinn, We created him before that from the flames of fire. |
Qaribullah | and before him We created the jinn from smokeless fire. |
Asad | whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds." |
Diyanet Vakfı | Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. |
Diyanet | Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık. |
Edip Yüksel | Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık. |
Suat Yıldırım | Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık. |
Ali Bulaç | Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık. |
Süleyman Ateş | Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık. |
Önceki [15:26]< >[15:28] Sonraki |