1. [15:48] | lâ yemessühüm fîhâ neṣabüv vemâ hüm minhâ bimuḫracîn. | لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ |
---|
Elmalılı | Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Y. Ali | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
|
Words | | لا - Not| يمسهم - will touch them| فيها - therein| نصب - fatigue,| وما - and not| هم - they| منها - from it| بمخرجين - will be removed.| |
Pickthal | Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. |
Arberry | no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there. |
Shakir | Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. |
Free Minds | No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it. |
Qaribullah | There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. ' |
Asad | No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it." |
Diyanet Vakfı | Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
Diyanet | Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Edip Yüksel | Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir. |
Suat Yıldırım | Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar. |
Ali Bulaç | Orda onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan çıkarılacak değildirler. |
Süleyman Ateş | Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
Önceki [15:47]< >[15:49] Sonraki |