1. [15:5] | mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn. | ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ |
---|
Elmalılı | Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez. |
Y. Ali | Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
|
Words | | ما - Not| تسبق - (can) advance| من - any| أمة - nation| أجلها - its term| وما - and not| يستأخرون - (can) delay it.| |
Pickthal | No nation can outstrip its term nor can they lag behind. |
Arberry | and no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
Free Minds | No nation can quicken its fate, nor can they delay. |
Qaribullah | No nation can outstrip its term, nor do they put it back. |
Asad | [but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]. |
Diyanet Vakfı | Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez. |
Diyanet | Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de. |
Edip Yüksel | Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır. |
Suat Yıldırım | Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir. |
Ali Bulaç | Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler. |
Süleyman Ateş | Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur). |
Önceki [15:4]< >[15:6] Sonraki |