1. [15:4] | vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ velehâ kitâbüm ma`lûm. | وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ |
---|
Elmalılı | Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik. |
Y. Ali | Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
|
Words | | وما - And not| أهلكنا - We destroyed| من - any| قرية - town| إلا - but| ولها - (there was) for it| كتاب - a decree| معلوم - known.| |
Pickthal | And We destroyed no township but there was a known decree for it. |
Arberry | Never a city have We destroyed, but it had a known decree, |
Shakir | And never did We destroy a town but it had a term made known. |
Free Minds | We have not destroyed any town except that it had an appointed time. |
Qaribullah | We never destroyed a village whose term had not already been decreed. |
Asad | And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;` |
Diyanet Vakfı | Helak ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın. |
Diyanet | Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır. |
Edip Yüksel | Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz. |
Suat Yıldırım | Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vaade vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın. |
Ali Bulaç | Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmadık. |
Süleyman Ateş | Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir). |
Önceki [15:3]< >[15:5] Sonraki |