Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  15 - HicrGörüntülenen ayet : 3 | 99 - Sure No: 15
Önceki [15:2]< >[15:4] Sonraki
1.
[15:3]
ẕerhüm ye'külû veyetemette`û veyülhihimü-l'emelü fesevfe ya`lemûn.ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون
ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Elmalılı Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
Y. AliLeave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
 Words| ذرهم - Leave them| يأكلوا - (to) eat| ويتمتعوا - and enjoy| ويلههم - and diverted them| الأمل - the hope,| فسوف - then soon| يعلمون - they will come to know.|
PickthalLet them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Arberry leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
ShakirLeave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
Free MindsLeave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
Qaribullah Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.
AsadLeave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth].
Diyanet VakfıOnları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalaya dursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
DiyanetBırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.
Edip YükselBırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Suat YıldırımBırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler! [77,46]
Yaşar Nuri ÖztürkBırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Abdulbaki GölpınarlıBırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.
Ali BulaçOnları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Süleyman AteşBırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
Önceki [15:2]< >[15:4] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17