1. [15:3] | ẕerhüm ye'külû veyetemette`û veyülhihimü-l'emelü fesevfe ya`lemûn. | ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir. |
Y. Ali | Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
|
Words | | ذرهم - Leave them| يأكلوا - (to) eat| ويتمتعوا - and enjoy| ويلههم - and diverted them| الأمل - the hope,| فسوف - then soon| يعلمون - they will come to know.| |
Pickthal | Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! |
Arberry | leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know! |
Shakir | Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know. |
Free Minds | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know. |
Qaribullah | Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know. |
Asad | Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth]. |
Diyanet Vakfı | Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalaya dursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler! |
Diyanet | Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler. |
Edip Yüksel | Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir. |
Suat Yıldırım | Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler! [77,46] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler. |
Ali Bulaç | Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir. |
Süleyman Ateş | Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir. |
Önceki [15:2]< >[15:4] Sonraki |