1. [15:2] | rubemâ yeveddü-lleẕîne keferû lev kânû müslimîn. | ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ |
---|
Elmalılı | Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır. |
Y. Ali | Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
|
Words | | ربما - Perhaps| يود - will wish| الذين - those who| كفروا - disbelieved,| لو - if| كانوا - they had been| مسلمين - Muslims.| |
Pickthal | It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
Arberry | Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered: |
Shakir | Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims. |
Free Minds | Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered! |
Qaribullah | It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims. |
Asad | And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].' |
Diyanet Vakfı | İnkar edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler. |
Diyanet | İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır. |
Edip Yüksel | İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır. |
Suat Yıldırım | Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!” diye çok hasret çekerler. [6,27] |
Yaşar Nuri Öztürk | O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler. |
Ali Bulaç | O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler. |
Süleyman Ateş | Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler. |
Önceki [15:1]< >[15:3] Sonraki |