1. [15:53] | ḳâlû lâ tevcel innâ nübeşşiruke bigulâmin `alîm. | قالوا لا توجل إنا نبشرك بغلام عليم قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler. |
Y. Ali | They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
|
Words | | قالوا - They said,| لا - "(Do) not| توجل - be afraid,| إنا - indeed, we| نبشرك - [we] bring glad tidings to you| بغلام - of a boy| عليم - learned."| |
Pickthal | They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. |
Arberry | They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.' |
Shakir | They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge. |
Free Minds | They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son." |
Qaribullah | 'Do not be afraid, ' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child. ' |
Asad | Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge." |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz. |
Diyanet | İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi. |
Edip Yüksel | "Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi. |
Suat Yıldırım | “Korkma!” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz.” [52,28] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Süleyman Ateş | Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz! |
Önceki [15:52]< >[15:54] Sonraki |