1. [15:55] | ḳâlû beşşernâke bilḥaḳḳi felâ teküm mine-lḳâniṭîn. | قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ |
---|
Elmalılı | Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler. |
Y. Ali | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
|
Words | | قالوا - They said,| بشرناك - "We give you glad tidings| بالحق - in truth,| فلا - so (do) not| تكن - be| من - of| القانطين - the despairing."| |
Pickthal | They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. |
Arberry | give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.' |
Shakir | They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing. |
Free Minds | They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial." |
Qaribullah | They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. ' |
Asad | They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true.-' so be not of those who abandon hope!" |
Diyanet Vakfı | Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler. |
Diyanet | "Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi. |
Edip Yüksel | "Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler. |
Suat Yıldırım | “Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma." |
Süleyman Ateş | Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler. They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. |
Önceki [15:54]< >[15:56] Sonraki |