1. [15:59] | illâ âle lûṭ. innâ lemüneccûhüm ecme`în. | إلا آل لوط إنا لمنجوهم أجمعين إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
Y. Ali | "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
|
Words | | إلا - Except| آل - the family| لوط - of Lut;| إنا - indeed, we| لمنجوهم - surely will save them| أجمعين - all| |
Pickthal | (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, |
Arberry | excepting the folk of Lot; them we shall deliver |
Shakir | Except Lut's followers: We will most surely deliver them all, |
Free Minds | "Except for the family of Lot, we will save them all." |
Qaribullah | Except Lot's family, of whom we shall save all, |
Asad | barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save - |
Diyanet Vakfı | "Ancak Lut ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız." |
Diyanet | Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk." |
Edip Yüksel | "Ancak Lut'un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız." |
Suat Yıldırım | “Haberin olsun!” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak Lut ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız. |
Ali Bulaç | "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız." |
Süleyman Ateş | Yalnız Lut ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." |
Önceki [15:58]< >[15:60] Sonraki |