1. [15:7] | lev mâ te'tînâ bilmelâiketi in künte mine-ṣṣâdiḳîn. | لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
---|
Elmalılı | "Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin." |
Y. Ali | "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
|
Words | | لو - Why| ما - not| تأتينا - you bring to us| بالملائكة - the Angels,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful?"| |
Pickthal | Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? |
Arberry | Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?' |
Shakir | Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones? |
Free Minds | "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones?" |
Qaribullah | Why do you not bring down the angels, if what you say is true. ' |
Asad | Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?" |
Diyanet Vakfı | "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin." |
Diyanet | Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler. |
Edip Yüksel | "Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene." |
Suat Yıldırım | O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18} |
Yaşar Nuri Öztürk | "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize? |
Ali Bulaç | "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" |
Süleyman Ateş | Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene! |
Önceki [15:6]< >[15:8] Sonraki |