1. [15:8] | mâ nünezzilü-lmelâikete illâ bilḥaḳḳi vemâ kânû iẕem münżarîn. | ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ |
---|
Elmalılı | Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez. |
Y. Ali | We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
|
Words | | ما - Not| ننزل - We send down| الملائكة - the Angels| إلا - except| بالحق - with the truth;| وما - and not| كانوا - they would be| إذا - then| منظرين - given respite.| |
Pickthal | We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. |
Arberry | We send not down the angels, save with truth; |
Shakir | We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. |
Free Minds | We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay. |
Qaribullah | We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite. |
Asad | [Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!' |
Diyanet Vakfı | Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. |
Diyanet | Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar. |
Edip Yüksel | Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz. |
Suat Yıldırım | Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere. |
Ali Bulaç | Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz. |
Süleyman Ateş | Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler). |
Önceki [15:7]< >[15:9] Sonraki |