Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  15 - HicrGörüntülenen ayet : 8 | 99 - Sure No: 15
Önceki [15:7]< >[15:9] Sonraki
1.
[15:8]
mâ nünezzilü-lmelâikete illâ bilḥaḳḳi vemâ kânû iẕem münżarîn.ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ
Elmalılı Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Y. AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
 Words| ما - Not| ننزل - We send down| الملائكة - the Angels| إلا - except| بالحق - with the truth;| وما - and not| كانوا - they would be| إذا - then| منظرين - given respite.|
PickthalWe send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Arberry We send not down the angels, save with truth;
ShakirWe do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
Free MindsWe do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
Qaribullah We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
Asad[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!'
Diyanet VakfıBiz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
DiyanetBiz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Edip YükselBiz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Suat YıldırımBiz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Yaşar Nuri ÖztürkBiz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
Abdulbaki GölpınarlıBiz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.
Ali BulaçHak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Süleyman AteşBiz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Önceki [15:7]< >[15:9] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17