1. [15:86] | inne rabbeke hüve-lḫallâḳu-l`alîm. | إن ربك هو الخلاق العليم إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir. |
Y. Ali | For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
|
Words | | إن - Indeed,| ربك - your Lord,| هو - He| الخلاق - (is) the Creator| العليم - the All-Knower.| |
Pickthal | Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing. |
Shakir | Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing. |
Free Minds | Your Lord is the Creator, the Knower. |
Qaribullah | Your Lord is the Creator, the Knower. |
Asad | verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things ! |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir. |
Diyanet | Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir. |
Edip Yüksel | Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir. |
Suat Yıldırım | Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir. [36,81-83] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir. |
Ali Bulaç | Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta Kendisi'dir. |
Süleyman Ateş | Yaratan, bilen ancak Rabbindir.. |
Önceki [15:85]< >[15:87] Sonraki |