1. [15:94] | faṣda` bimâ tü'meru vea`riḍ `ani-lmüşrikîn. | فاصدع بما تؤمر وأعرض عن المشركين فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir. |
Y. Ali | Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
|
Words | | فاصدع - So proclaim| بما - of what| تؤمر - you are ordered| وأعرض - and turn away| عن - from| المشركين - the polytheists.| |
Pickthal | So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. |
Arberry | So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters. |
Shakir | Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists. |
Free Minds | So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners. |
Qaribullah | Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers. |
Asad | Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God: |
Diyanet Vakfı | Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir! |
Diyanet | Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme. |
Edip Yüksel | Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma. |
Suat Yıldırım | Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle.O müşriklere aldırma! [54,6; 68,10] |
Yaşar Nuri Öztürk | Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir. |
Ali Bulaç | Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
Süleyman Ateş | Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma. |
Önceki [15:93]< >[15:95] Sonraki |