1. [15:98] | fesebbiḥ biḥamdi rabbike veküm mine-ssâcidîn. | فسبح بحمد ربك وكن من الساجدين فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol. |
Y. Ali | But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
|
Words | | فسبح - So glorify| بحمد - with the praise| ربك - (of) your Lord| وكن - and be| من - of| الساجدين - those who prostrate.| |
Pickthal | But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). |
Arberry | Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow, |
Shakir | Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance. |
Free Minds | So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate. |
Qaribullah | Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate. |
Asad | but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration, |
Diyanet Vakfı | Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol! |
Diyanet | Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et. |
Edip Yüksel | Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan. |
Suat Yıldırım | Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şimdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık Rabbine hamd ederek tenzih et ve secde edenlerden ol. |
Ali Bulaç | Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Süleyman Ateş | Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol. |
Önceki [15:97]< >[15:99] Sonraki |