Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 23 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:22]< >[16:24] Sonraki
1.
[16:23]
lâ cerame enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn. innehû lâ yüḥibbü-lmüstekbirîn.لا جرم أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه لا يحب المستكبرين
لاَ جَرَمَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
Elmalılı Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez.
Y. AliUndoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
 Words| لا - No doubt| جرم - No doubt| أن - that| الله - Allah| يعلم - knows| ما - what| يسرون - they conceal| وما - and what| يعلنون - they reveal.| إنه - Indeed, He| لا - (does) not| يحب - love| المستكبرين - the arrogant ones.|
PickthalAssuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Arberry Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.
ShakirTruly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
Free MindsCertainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Qaribullah Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.
AsadTruly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,
Diyanet VakfıHiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
DiyanetOnların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Edip YükselKuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Suat YıldırımHiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
Yaşar Nuri ÖztürkHiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
Abdulbaki GölpınarlıGerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez.
Ali BulaçŞüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Süleyman AteşGerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Önceki [16:22]< >[16:24] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17