1. [16:23] | lâ cerame enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn. innehû lâ yüḥibbü-lmüstekbirîn. | لا جرم أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه لا يحب المستكبرين لاَ جَرَمَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez. |
Y. Ali | Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
|
Words | | لا - No doubt| جرم - No doubt| أن - that| الله - Allah| يعلم - knows| ما - what| يسرون - they conceal| وما - and what| يعلنون - they reveal.| إنه - Indeed, He| لا - (does) not| يحب - love| المستكبرين - the arrogant ones.| |
Pickthal | Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. |
Arberry | Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud. |
Shakir | Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud. |
Free Minds | Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant. |
Qaribullah | Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud. |
Asad | Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance, |
Diyanet Vakfı | Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez. |
Diyanet | Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez. |
Edip Yüksel | Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez. |
Suat Yıldırım | Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmiyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez. |
Ali Bulaç | Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez. |
Süleyman Ateş | Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez. |
Önceki [16:22]< >[16:24] Sonraki |