1. [16:22] | ilâhüküm ilâhüv vâḥid. felleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḳulûbühüm münkiratüv vehüm müstekbirûn. | إلهكم إله واحد فالذين لا يؤمنون بالآخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ |
---|
Elmalılı | İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir. |
Y. Ali | Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
|
Words | | إلهكم - Your god| إله - (is) God| واحد - One.| فالذين - But those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| قلوبهم - their hearts| منكرة - refuse,| وهم - and they| مستكبرون - (are) arrogant.| |
Pickthal | Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. |
Arberry | Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud. |
Shakir | Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud. |
Free Minds | Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. |
Qaribullah | Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride. |
Asad | Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth]." |
Diyanet Vakfı | İlahınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkarcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir. |
Diyanet | Tanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar. |
Edip Yüksel | Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar. |
Suat Yıldırım | Sizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar. [38,5; 39,45; 40,60] |
Yaşar Nuri Öztürk | Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Mabudunuz, tek mabuttur, ahirete inanmayanlarınsa gönülleri inkar eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir. |
Ali Bulaç | Sizin İlahınız tek bir İlah'tır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır. |
Süleyman Ateş | Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar. |
Önceki [16:21]< >[16:23] Sonraki |