1. [16:21] | emvâtün gayru aḥyâ'. vemâ yeş`urûne eyyâne yüb`aŝûn. | أموات غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ |
---|
Elmalılı | O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Y. Ali | (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
|
Words | | أموات - (They are) dead| غير - not alive.| أحياء - not alive.| وما - And not| يشعرون - they perceive| أيان - when| يبعثون - they will be resurrected.| |
Pickthal | (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised. |
Arberry | dead, not alive; and are not aware when they shall be raised. |
Shakir | Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised. |
Free Minds | They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected. |
Qaribullah | They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life). |
Asad | they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead! |
Diyanet Vakfı | Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Diyanet | Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. |
Edip Yüksel | Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Suat Yıldırım | O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37,95-96] |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok. |
Ali Bulaç | Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar. |
Süleyman Ateş | Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Önceki [16:20]< >[16:22] Sonraki |