1. [16:20] | velleẕîne yed`ûne min dûni-llâhi lâ yaḫlüḳûne şey'ev vehüm yuḫleḳûn. | والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيئا وهم يخلقون وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ |
---|
Elmalılı | Kâfirlerin Allah'tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır. |
Y. Ali | Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
|
Words | | والذين - And those whom| يدعون - they invoke| من - besides| دون - besides| الله - Allah| لا - not| يخلقون - they create| شيئا - anything,| وهم - but (are) themselves| يخلقون - created.| |
Pickthal | Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. |
Arberry | And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created, |
Shakir | And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created; |
Free Minds | As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created! |
Qaribullah | But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created. |
Asad | Now those beings that some people invoke" beside God cannot create anything, since they themselves are but created: |
Diyanet Vakfı | Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır. |
Diyanet | Allah'ı bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır. |
Suat Yıldırım | O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37,95-96] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların. |
Ali Bulaç | Allah'tan başka yakardıkları hiçbir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar. |
Süleyman Ateş | Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar. |
Önceki [16:19]< >[16:21] Sonraki |