1. [16:6] | veleküm fîhâ cemâlün ḥîne türîḥûne veḥîne tesraḥûn. | ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ |
---|
Elmalılı | O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır. |
Y. Ali | And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
|
Words | | ولكم - And for you| فيها - in them| جمال - (is) beauty| حين - when| تريحون - you bring them in| وحين - and when| تسرحون - you take them out.| |
Pickthal | And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture. |
Arberry | and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture; |
Shakir | And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture). |
Free Minds | And for you in them is beauty, when you relax and when you travel. |
Qaribullah | In them there is beauty for you when you bring them home and when you lead them to pasture. |
Asad | and you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings. |
Diyanet Vakfı | Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
Diyanet | Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız. |
Edip Yüksel | Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır. |
Suat Yıldırım | Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! [6,142] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan. |
Ali Bulaç | Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Süleyman Ateş | Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.) |
Önceki [16:5]< >[16:7] Sonraki |