1. [17:21] | ünżur keyfe feḍḍalnâ ba`ḍahüm `alâ ba`ḍ. velel'âḫiratü ekberu deracâtiv veekberu tefḍîlâ. | انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللآخرة أكبر درجات وأكبر تفضيلا انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً |
---|
Elmalılı | Bak! Onların bir kısmını diğerine nasıl üstün kıldık! Elbette ahiret, hem dereceler bakımından daha büyüktür, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür. |
Y. Ali | See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
|
Words | | انظر - See| كيف - how| فضلنا - We preferred| بعضهم - some of them| على - over| بعض - others.| وللآخرة - And surely the Hereafter| أكبر - (is) greater| درجات - (in) degrees| وأكبر - and greater| تفضيلا - (in) excellence.| |
Pickthal | See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. |
Arberry | Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment. |
Shakir | See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence. |
Free Minds | See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference. |
Qaribullah | See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment. |
Asad | Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.' |
Diyanet Vakfı | Baksana, biz insanların kimini kiminden nasıl üstün kılmışızdır! Elbette ki ahiret, derece ve üstünlük farkları bakımından daha büyüktür. |
Diyanet | Onları birbirlerinden nasıl üstün kıldığımıza bir bak! Doğrusu ahirette daha büyük dereceler ve daha büyük üstünlükler vardır. |
Edip Yüksel | İnsanları birbirinden nasıl üstün kıldığımıza dikkat et. Ahiretin dereceleri ve üstünlükleri daha büyüktür |
Suat Yıldırım | Bak nasıl dünyada onların kimini kimine üstün kıldık!Elbette âhirette erişilecek daha büyük mertebeler, kazanılacak daha yüksek faziletler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bak nasıl, kimini kimine üstün kıldık! Ama âhiret, dereceler bakımından elbette daha büyük, lütuflandırma bakımından daha yücedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bak da gör, onların bir kısmını nasıl bir kısmından üstün ettik; elbette ahiretteki yücelik, dereceler bakımından da daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyük. |
Ali Bulaç | Onlardan kimini kimine nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür. |
Süleyman Ateş | Bak, (rızık bakımından) nasıl onların kimini kiminden üstün yaptık. Elbette ahiret, dereceler bakımından da daha büyük, üstünlük bakımından da daha büyüktür. |
Önceki [17:20]< >[17:22] Sonraki |