Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayet : 22 | 111 - Sure No: 17
Önceki [17:21]< >[17:23] Sonraki
1.
[17:22]
lâ tec`al me`a-llâhi ilâhen âḫara fetaḳ`ude meẕmûmem maḫẕûlâ.لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولا
لاَّ تَجْعَل مَعَ اللّهِ إِلَـهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً
Elmalılı Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Y. AliTake not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
 Words| لا - (Do) not| تجعل - make| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - another,| فتقعد - lest you will sit| مذموما - disgraced,| مخذولا - forsaken.|
PickthalSet not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
Arberry Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.
ShakirDo not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
Free MindsDo not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Qaribullah Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.
AsadDO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken:
Diyanet VakfıAllah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
DiyanetAllah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun.
Edip YükselALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın
Suat YıldırımSakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. {KM, Tesniye 32,39; İşaya 42,8}
Yaşar Nuri ÖztürkAllah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın!
Abdulbaki GölpınarlıAllah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.
Ali BulaçAllah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Süleyman AteşAllah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Önceki [17:21]< >[17:23] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17