Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayet : 26 | 111 - Sure No: 17
Önceki [17:25]< >[17:27] Sonraki
1.
[17:26]
veâti ẕe-lḳurbâ ḥaḳḳahû velmiskîne vebne-ssebîli velâ tübeẕẕir tebẕîrâ.وآت ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا
وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Elmalılı Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.
Y. AliAnd render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
 Words| وآت - And give| ذا - the relatives| القربى - the relatives| حقه - his right,| والمسكين - and the needy,| وابن - and the wayfarer,| السبيل - and the wayfarer,| ولا - and (do) not| تبذر - spend| تبذيرا - wastefully.|
PickthalGive the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
Arberry And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;
ShakirAnd give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.
Free MindsAnd give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
Qaribullah Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,
AsadAnd give his due to the near of kin,'
Diyanet VakfıBir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
DiyanetYakınına, düşküne, yolcuya hakkını ver; elindekileri saçıp savurma.
Edip YükselAkrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma
Suat YıldırımYakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma!Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. [25,67]
Yaşar Nuri ÖztürkAkrabaya hakkını ver! Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma!
Abdulbaki GölpınarlıAkrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma.
Ali BulaçAkrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp-savurma.
Süleyman AteşAkrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma.
Önceki [17:25]< >[17:27] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17