1. [17:27] | inne-lmübeẕẕirîne kânû iḫvâne-şşeyâṭîn. vekâne-şşeyṭânü lirabbihî kefûrâ. | إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين وكان الشيطان لربه كفورا إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا |
---|
Elmalılı | Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür. |
Y. Ali | Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
|
Words | | إن - Indeed,| المبذرين - the spendthrifts| كانوا - are| إخوان - brothers| الشياطين - (of) the devils.| وكان - And is| الشيطان - the Shaitaan| لربه - to his Lord| كفورا - ungrateful.| |
Pickthal | Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord. |
Arberry | the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord. |
Shakir | Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord. |
Free Minds | Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter. |
Qaribullah | for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord. |
Asad | Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans - inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer." |
Diyanet Vakfı | Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür. |
Diyanet | Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. |
Edip Yüksel | Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür |
Suat Yıldırım | Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma!Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. [25,67] |
Yaşar Nuri Öztürk | Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de malını boş yere saçıp savuranlar, Şeytanlara kardeş olurlar ve Şeytan, Rabbine karşı nankördür. |
Ali Bulaç | Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür. |
Süleyman Ateş | Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür! |
Önceki [17:26]< >[17:28] Sonraki |