1. [17:28] | veimmâ tü`riḍanne `anhümü-btigâe raḥmetim mir rabbike tercûhâ feḳul lehüm ḳavlem meysûrâ. | وإما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا |
---|
Elmalılı | Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle. |
Y. Ali | And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
|
Words | | وإما - And if| تعرضن - you turn away| عنهم - from them| ابتغاء - seeking| رحمة - mercy| من - from| ربك - your Lord,| ترجوها - which you expect| فقل - then say| لهم - to them| قولا - a word| ميسورا - gentle.| |
Pickthal | But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word. |
Arberry | But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words. |
Shakir | And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word. |
Free Minds | And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying. |
Qaribullah | But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words. |
Asad | And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it,' |
Diyanet Vakfı | Eğer Rabbinden umduğun (beklemek durumunda olduğun) bir rahmet için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa kendilerine gönül alıcı bir söz söyle. |
Diyanet | Rabbin'den umduğun rahmeti elde etmek için, hak sahiblerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, onlara hiç değilse tatlı bir söz söyle. |
Edip Yüksel | Rabbinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle |
Suat Yıldırım | Eğer elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umduğun bir lütfu, bir imkânı beklerken o hak sahiplerine şimdilik ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse onlara gönül alıcı bir şeyler söyle. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbinden umduğun bir rahmeti dileyerek onlara bir şey veremez, yüz çevirmek zorunda kalırsan güzel sözler söyle onlara, gönüllerini al. |
Ali Bulaç | Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle. |
Süleyman Ateş | Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle. |
Önceki [17:27]< >[17:29] Sonraki |