1. [17:9] | inne hâẕe-lḳur'âne yehdî lilletî hiye aḳvemü veyübeşşiru-lmü'minîne-lleẕîne ya`melûne-ṣṣâliḥâti enne lehüm ecran kebîrâ. | إن هذا القرآن يهدي للتي هي أقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا كبيرا إِنَّ هَـذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki bu Kur'ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler. |
Y. Ali | Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
|
Words | | إن - Indeed,| هذا - this,| القرآن - the Quran,| يهدي - guides| للتي - to that| هي - which| أقوم - (is) most straight| ويبشر - and gives glad tidings| المؤمنين - to the believers -| الذين - those who| يعملون - do| الصالحات - the righteous deeds,| أن - that| لهم - for them| أجرا - (is) a reward| كبيرا - great,| |
Pickthal | Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward. |
Arberry | Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage, |
Shakir | Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward. |
Free Minds | This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward. |
Qaribullah | This Koran guides to the straightest way. It gives glad tidings of a great wage to the believers who do good deeds, |
Asad | VERILY, this Qur'an shows the way to all that is most upright, |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz ki bu Kur'an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler. |
Diyanet | Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler. |
Edip Yüksel | Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler |
Suat Yıldırım | Gerçekten bu Kur'ân insanları en doğru yola, en isabetli tutuma yöneltir.Güzel ve makbul işler yapan müminlere nail olacakları büyük mükâfatı müjdeler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şüpheniz olmasın ki bu Kur'an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Barışa/hayra yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki bu Kur'an, insanları en doğru bir yola sevk eder ve iyi işlerde bulunan inanmış kimselere, gerçekten de büyük bir mükafata nail olacaklarını müjdeler. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir. |
Süleyman Ateş | Gerçekten bu Kur'an da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü'minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler. |
Önceki [17:8]< >[17:10] Sonraki |