1. [19:10] | ḳâle rabbi-c`al lî âyeh. ḳâle âyetüke ellâ tükellime-nnâse ŝelâŝe leyâlin seviyyâ. | قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاَثَ لَيَالٍ سَوِيًّا |
---|
Elmalılı | Zekeriyya şöyle dedi: "Rabbim! Bana alâmet ver." Allah: "Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir." buyurdu. | Y. Ali | (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
| Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| اجعل - Make| لي - for me| آية - a sign."| قال - He said,| آيتك - "Your sign| ألا - (is) that not| تكلم - you will speak| الناس - (to) the people,| ثلاث - (for) three| ليال - nights| سويا - sound."| | Pickthal | He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. | Arberry | He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.' | Shakir | He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health. | Free Minds | He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively." | Qaribullah | He (Zachariah) said: 'Lord, make for me a sign. ' He replied: 'Your sign is that you shall not speak to people for three nights being without fault. ' | Asad | [Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men. - | Diyanet Vakfı | O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu. | Diyanet | Zekeriya "Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu. | Edip Yüksel | "Rabbim, bana bir işaret ver," dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır." | Suat Yıldırım | “Bana bir alâmet göster ya Rabbî!”, dedi. Allah buyurdu: “Senin alâmetin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır” [3,41] | Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır." | Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim dedi, bana bir delil göster. Sıhhatin yerindeyken dedi, tam üç gece insanlarla konuşamayacaksın, işte bu, sana delildir. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır." | Süleyman Ateş | Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver. "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi. | Önceki [19:9]< >[19:11] Sonraki |
|